Análisis metalingüístico de los Diálogos apacibles de L. Franciosini

Please download to get full document.

View again

All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Share
Transcript
  CARMEN GASTILLO PEÑA Università di Padova Análisis metalingüístico de los  Diálogos apacibles de L. Fránciosini La tradición de los libros de diálogos concebidos, o simplementeusados, como manuales de conversación en el proceso de aprendizaje de unasegunda lengua parece ser herencia de una usanza didáctica grecolatinacoincidente con el hecho de que las lenguas se estudiaban con una finalidadesencialmente comunicativa 1 . Dicha tradición se mantendrá después enEuropa para el aprendizaje del latín y de otras lenguas. Efectivamente, desdeel s. XI hay manuales bilingües como el  Coloquio  de Aelfic (inglés-latín),escritos con la finalidad práctica, delatada por el carácter coloquial delvocabulario propuesto, de enseñar a hablar (en el caso concreto, latín) 2 . Dels. XIII es un conocido manual de conversación para el aprendizaje delfrancés por parte de ingleses: el de Walter de Bibbesworth. De finales del s.XV son los librittís de conversación de Willian Caxton, impresos a doblecolumna en francés e inglés. De 1520 es el publicado en Amberes,importante para nosotros por ser, parece, el primero en que, junto al francésy el flamenco, aparece el español 3 :  Vocabulario para aprender francésespañol y flamini.  Estos libros, llamados a menudo  vocabulario  empiezan adenominarse en la segunda mitad del s. XVI con un nuevo nombre: colloquia, coloquios  o  diálogos  que refleja[n] mejor el contenido que loscaracteriza 4 , a saber: una serie de diálogos, un glosario, un conjunto detextos para fines específicos, oraciones religiosas y algunas notasgramaticales 5 . 1  Cf. R. Titone,  Glottodidattica: un profilo storico,  Bergamo, Minerva Italica, 1980, pp.  17 e ss. 2  Para esta y las rápidas noticias históricas que siguen, cf. A. Sánchez Pérez,  Historia dela enseñanza del español como lengua extranjera,  Madrid, SGEL, 1992, pp. 11-80. 3  La atribución es de A. Morel-Fatio,  Ambrosio de Solazar et  l étude  de l'espagnol enFrunce sous Louis  XIII,  París, Picard et Fils, p. 88. 4  A. Sánchez Pérez,  op.cit.,  p. 19. 5  A. Sánchez Pérez,  op.cit.,  p. 20. AISPI. Análisis metalingüístico de los «Diálogos apacibles» de L. Franciosini.  112 Carmen Castillo Peña Con esta tradición editorial de indudable valor práctico para comerciantesy viajeros confluye el prestigio que el diálogo adquiere como género en elRenacimiento para la transmisión de saberes menos inmediatos como laTeología, la Filosofía o la Gramática 6 . Como se sabe, la finalidad didáctica deldiálogo renacentista adquiere un propósito fundamentalmente lingüístico apartir de la fortuna que los  Linguae latinae exercitatio  de Vives tuvieron entoda Europa durante el siglo XVI. Este propósito lingüístico había tenido suilustre precedente en los  Colloquia  de Erasmo de 1518. En estos la ficción delgénero, en virtud de la cual el texto escrito es reflejo de una conversación real,sostenía una didáctica lingüística que apuntaba a lo coloquial, lo familiar o, sise quiere, lo no literario, lo oral 7 .En lo que se refiere a la enseñanza del español en Italia, de 1626 son los Diálogos apazibles  de Lorenzo Franciosini 8 . Es notorio que estos diálogosinician su historia textual en Londres en el último año del siglo XVI antes deser traducidos primero al francés y posteriormente al italiano en las prensasde Venecia 9 .Cerrado este rápido y escueto recorrido histórico, paso al tema que eltítulo de este trabajo anuncia: el análisis metalingüístico de los diálogos. Enotras ocasiones he defendido la legitimidad de un estudio (sincrónico 10  ydiacrònico ) de la construcción del discurso metalingüístico en español en loreferido no tanto al entramado ideológico que ese discurso denota (la historiade las ideas sobre el lenguaje) 12  sino a sus características formales en cuanto 6  Para el ámbito español cf. J. Gómez,  El diálogo en el Renacimiento español,  Madrid,Cátedra, 1988. 7  Cf. J. Gómez,  op. cit.  pp. 76-85.Lorenzo Franciosini,  Diálogos apazibles compuestos en castellano y traduzidos entoscano. Dialoghi piacevoli, composti in castigliano e tradotti in toscano...,  Venezia, Sarzina,1626. En addante cito siempre por esta 1* ed.Cfr. L. Gentilli y G. Mazzocchi, /  Diálogos apacibles di Lorenzo Franciosini: Genesie fortuna europea di un manuale di conversazione spagnola  , en  Italia ed Europa nellalinguistica del Rinascimento: confronti e relazioni. Atti del Convegno Internazionale, Modena, Panini, 1996, voi. I, pp. 493-520. 10  Cf. C. Castillo Peña,  Función metalingüistica, metalenguaje y autonimia,  en Lexis (Lima), XXII, 2, 1998, pp. 243-266. Cf. C. Castillo Peña,  Contribución a un estudio diacrònico del sistemametalingüistico en las gramáticas del español. Los casos de Antonio de Nebrija y de Juan deValdés,  comunicación presentada al II Congreso Internacional de la Sociedad Española deHistoriografía Lingüística, celebrado en León del I al 6 de marzo de 1999, de próximapublicación. 12  Como sucede, por poner algunos entre los muchos ejemplos, en H. Arens (1955), R.-H. Robins (1967), A. Varvaro (1988), M a . L. Calero Vaquera, (1986); así también lacolección dirigida por K. Koerner y R.-H. Robins  Progress in Linguistic Historiography, Amsterdam, Benjamins. AISPI. Análisis metalingüístico de los «Diálogos apacibles» de L. Franciosini.    Análisis metalingüístico de los  Diálogos apacibles  de L. Franciosini 113 discurso. En este sentido, el texto de Franciosini 13  entendido como manualde conversación, o, en última instancia, como instrumento de apoyo en uncontexto didáctico, ofrece un interés particular por su complejidad semiótica.Efectivamente, de una parte se trata de un texto escrito intencionadamentepara la enseñanza de una lengua vulgar a extranjeros, de otra el texto sepresenta con su traducción y, por último, el texto se presenta glosado.Que al texto se le asigne una finalidad didáctica de naturalezalingüística tiene indudables implicaciones de tipo teórico e histórico que aquísolo voy a apuntar: a) El modelo de lengua que se propone para suaprendizaje; b) el presunto predominio de lo oral sobre lo escrito; c) sufunción pedagógica. Lo que es innegable es que, no obstante tratarse de untexto de finalidad metalingüística, se cierra a la consideraciónmetalingüística de que es susceptible una gramática, por ejemplo, o diálogosen los que el desarrollo de la conversación está al servicio de un tema 14 .Ahora bien, el análisis de este manual de conversación se complicacuando inevitablemente se llega al problema de la traducciónconcomitante. Que los diálogos se publiquen en forma bilingüe añadeaspectos que modificarán necesariamente las conclusiones a que se puedallegar estudiando el texto como un manual de conversación. No soloaparece la figura de un traductor. El texto deja de ser un manual paraconvertirse en una obra traducida. Y esto no es todo. Se trata de unatraducción que, con toda probabilidad, tuvo en cuenta su precedentefrancesa. Este aspecto es el que ha permitido a los estudiosos podercentrarse en el estudio de las cualidades de Franciosini como traductor,especialmente en lo que se refiere a su comparación con César Oudin. Es elpunto sobre el que insiste la critica del continuador de la serie, AntoineOudin. Y todo ello no en vano, ya que, inicialmente es el resultado másevidente de la mano de Franciosini.Lo que me interesa ahora aquí es, sin embargo, no pasar por alto unapregunta: ¿Qué función pedagógica se le puede presumir? Si el texto españolse presenta como modelo para analizar, memorizar o repetir, sucorrespondiente italiano no puede tener más que dos funciones didácticas: laparáfrasis interlingüística que resuelve las dudas de un textosignificativamente no transparente y/o la ocasión para comparar esquemasestructurales de las dos lenguas que, o bien revelen la gramática implícita queel estudiante debe adquirir o bien ejemplifiquen la gramática explícita. Y, claro está, el de sus predecesores, en la medida en que presentan la mismacomposición textual; véase más adelante.Como el  Diálogo de la Lengua  de Juan de Valdés. Sobre el uso didáctico del diálogovaldosiano se puede ver M.V. Calvi,  Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano,  Milano,Angelo Guarini, 1995, pp. 17-22. AISPI. Análisis metalingüístico de los «Diálogos apacibles» de L. Franciosini.  114 Carmen Castillo Peña Cualquiera que sea la hipótesis que manejemos creo que no se puedeeludir una cuestión básica: atendiendo a su complejidad funcional, los diálogosde Franciosini no son solo un ejercicio de traducción. Efectivamente, latraductología moderna insiste en estudiar aparte tanto los textos bilingüescomo las notas del traductor 15 . Los primeros, desde el punto de vista delanálisis del discurso y desde el punto de vista semiótico, constituyen un tipoespecial de traducción porque, entre otras cosas, anulan la ficción de que laversión es la obra, proponiéndose aquella, sin embargo, como puente quesalva las dificultades de acceso a un srcinal que, por el mismo hecho depublicarse bilingüe, se declara de dudosa accesibilidad. También las notasdel traductor implican una especie de salto semiótico que anula la ficción desrcinalidad con que debe presentarse la traducción ante su lector. Por ellotanto las notas como los textos bilingües son productos frecuentes en laspublicaciones en que el valor filológico o didáctico predomina sobre otros.Volviendo, pues, a un análisis que contemple el texto en sucomplejidad semiótica, observaremos un curioso proceso: en tanto encuanto manual de conversación, el español es lo que hoy llamaríamos L2,mientras que como texto bilingüe el español es la lengua de partida. Setrata, pues de un camino de ida y vuelta. Esta doble vía hace muy difícilcualquier consideración de naturaleza metalingüística sobre el texto, si nofuese, precisamente, por las glosas.Las glosas son una auténtica piedra de toque. Son discursosmetalingüísticos explícitos que versan necesariamente sobre uno de los dostextos implicados, lo cual quiere decir que permiten establecer cuál de losdos procesos interlingüísticos mencionados es el privilegiado. De ahí lapropuesta de un análisis metalingüístico, ya que además de su elevadonúmero, de su interés lexicológico o histórico, las glosas de Franciosini sonimportantes en la medida en que declaran explícitamente las dificultades queel traductor ha tenido, las que puede encontrar el estudiante o los interesesdel profesor de lengua extranjera.Ya desde el punto de vista formal, las glosas se ajustan a lascaracterísticas básicas de los discursos metalingüísticos escritos. Suinterpolación salta a la vista gracias al juego que los márgenes y el número decolumnas dan respecto a la caja de escritura. Las unidades léxicas ofraseológicas autonimizadas (y, por tanto sujeto de la predicaciónmetalingüística) se distinguen gráficamente con la alternancia de cursiva yredonda en una correspondencia sistemática entre lo expresado en español y lacursiva y lo expresado en italiano y la redonda, con total independencia de la Cf. S. Peña,  El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traducciones,  enE. Morillas y J.P. Arias,  El papel del traductor,  Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1997,  pp. 19-57. AISPI. Análisis metalingüístico de los «Diálogos apacibles» de L. Franciosini.  Análisis metalingüístico de los  Diálogos apacibles  de L. Franciosini US función metalingüística que las palabras o frases tengan. Pero estos aspectosgráficos -importantes en cualquier análisis metalingüístico por ser signosdiacríticos de la metalengua- aparte de revelar la conciencia escrupulosa delglosador, probablemente deudora de la práctica lexicográfica, no sonespecialmente interesantes para mi propósito actual. Es el contenido de lasglosas lo que me propongo analizar con cierto detalle en lo que resta.Teniendo en cuenta lo que dicen, las glosas de los  Diálogos apacibles se pueden dividir en los siguientes grupos:Al primero, que llamaré provisionalmente  de naturaleza didáctica pertenecen todas las glosas que comentan el texto español, ya sea en susaspectos gramaticales, léxicos o pragmáticos; como se ve en los ejemplos (1),  (2), (3), (4) y (5):(l) La particola  Pues  in Spagnolo si usa talvolta più tosto per riempimentoche per necessità, come in questo luogo, benché paia ch'ella porti seconon so che di meraviglia (p. 10).(2) Si noti che parlando in Spagnolo co' servitori si da loro del Voi, che initaliano diciamo tu (p. 10). (3) Sonezito  significa propriamente un picciol rumore causato da cosapercossa o sonata (p. 18). (4) Palacio.  S'intende assolutamente in Spagnolo, come in Italiano, la Cortedel Re o del Principe di quel paese (p. 24).(5) A propòsito de la frase: Ahora Señora no nos digamos más cállate ycallemos, que sendas nos tenemos , nuestro autor comenta: La parola Sendos  o  Sendas  non si usa mai sola ma accompagnata da un altro nomesostantivo come  sendos huevos  [sic],  sendas camisas,  cioè un'huomo &una camicia per uno e qui vuoi inferire che ogn'uno si e detto il parersuo (p. 102).Comentarios que no solo apuntan a la paráfrasis o explicación del texto,sino a la pretensión de que el lector-alumno amplíe su vocabulario, comosucede en (6) (7) y (8):(6) La frase De la boca me lo quitó V.M. sugiere a Franciosini: Diconoancora gli Spagnoli:  yo lo tenía en el pico de la lengua,  cioè io l'havevosulla punta della lingua (p. 61).(7) De [...] entanto que yo aparo esta gallina surge el comentario siguiente:  Aparar  significa metter in ordine, allestire o apparecchiare donde inSpagnolo si disse  Aparador  che vuoi dire la Credenza, cioè quellostrumento di legno sopra il quale si pongono i piatti con le frutte, & altrevivande accomodate per metterle in tavola subito che il trinciante, oscalco, le domanda al Credenziere (p. 66). AISPI. Análisis metalingüístico de los «Diálogos apacibles» de L. Franciosini.
Related Search
Similar documents
View more
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks
SAVE OUR EARTH

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!

x